Hukuki Tercüme

Version 1

Hukuk bir toplum içerisindeki kişilerin arasında geçen ilişkileri düzenleyen, aynı zamanda devletin tüm yaptırım gücüyle uyulması zorunlu kuralların oluşturmuş olduğu bir sistemdir. Hukuki metin, çeşitli yaptırımların yazılı bir şekilde belgelendiği işlemdir. Hukuki tercüme, bu tarz çeşitli hukuki belgelerin ana dile aktarılma biçimidir.

Hukuki Tercümenin Özellikleri Nelerdir?

  • Yoruma tamamen kapalıdır. Kaynak dilde anlatılmış olan mesaj değiştirilmeden istenilen dile çevrilir.
  • Metin içerisinde kullanılan kelimeler, hukuk alanında olmalıdır.
  • Çevirmen üzerinde olan tüm sorumlukların bilincinde olup, hataya sebebiyet vermeden titizlikle çeviri işlemini gerçekleştirmelidir.
  • Hukuki alanda çeviri işlemi yapan biri, ülkeler arasında olan hukuk kurallarına hakim olmalıdır. İki farklı dil arasında hukuk kavramlarının örtüşmediği durumlarda çeşitli araştırmalar sonucunda çözüme kavuşturmalıdır.
  • Hukuk metni, en az yazınsal metinler kadar kültür bilgisini gerektirmektedir.
  • Hukuki çevirmenin, alanında yeterli deneyime sahip olması gerekmektedir.
  • Çeviri işlemini adalet ilkesi kapsamında yapmalıdır.

Hukuki Tercüme Türleri Nelerdir

1-Noterli Evraklar

Resmi kurum ve kuruluşlara verilmek üzere, noter tarafından onaylanan evrak türleridir. Noterli evrakların kesinlikle yeminli tercüman tarafından çevrilmesi gerekmektedir.

2-Mahkeme Evrakları

Dava sürecinde, açıklanan karar ve hükümler için kullanılan belgelerdir. Örnek verecek olursak boşanma davasının sonunda verilmiş olan belgenin farklı dillere tercüme edilmesi gerekebilir. Bu tür evraklar yine yeminli tercüman tarafından çevrilmelidir.

3-Patent Evrakları 

Buluşu yapmış olan kişiye, buluşu kullanabilmesi adına verilmiş olan hakkı patent olarak adlandırmaktayız. Patent belgesini farklı bir ülkede kullanmak için istenilen dile çevrilmesi gerekmektedir. Orijinal patent belgesinin üzerinde bulunan tüm haklar, eksiksiz bir şekilde çevrilmelidir.

4-Kanun ve Yönetmelik Belgeleri

Kanun ve yönetmelikler, uzman çevirmenler tarafından özenle çevrilmelidir. Hukuksal açıdan insan hayatına doğrudan etki eden metinler olduğu için, yanlış bir çeviri sonucunda kişiler veya kurumlar zarar görebilmektedir. Bu metinlerde yeminli tercüman tarafından çevrilmelidir.

5-Resmi Belgeler

Yasal olarak geçerliliği bulunan belgelere, resmi belgeler denir. Yeminli tercümanlar tarafından doğru bir şekilde çevrildikten sonra, noter onayı ve apostil işlemi yapılmalıdır. Bu belgelere örnek olarak diploma, öğrenci belgesi, kimlik, nüfus kaydı gibi belgeleri verebiliriz.

6-Kanuni Yayınlar

Çeviri yapacağımız hedef kitleyi göz önünde tutarak, herkesin anlayabileceği bir dille çevrilmelidir. Hukuki terimler bu tarz metinlerde yer verilmez. Daha çok bilgi veren yayınlardan oluşmaktadır.

7-Sözleşmeler

Sözleşme belgesinin, altına imza atacak kişileri bağlayıcı özelliği bulunmaktadır. Sözleşme metinlerini alanında yeterli tecrübeye ve kelime bilgisine sahip profesyonel çevirmenlerin tercüme etmesi gerekmektedir. Sözleşme koşulları taraflar üzerinde çeşitli sorumlulukları oluşturur. Yanlış yapılmış bir çeviri sonucunda dava açılabilir. Sözleşme içeriği net, eksiksiz bir dille yapılmalıdır.

8-Hukuki Çözümleme

Çözümleme metin türünde, birebir çeviri yapmak yerine yorum katılmaktadır. Hukuk alanında yeterli bilgiye sahip, hukuk fakültesinden mezun uzman tercümanlar tarafından çevirilerin dili sadeleştirilerek, herkesin anlayabileceği bir anlatımla yapılmalıdır.

9-ISO-Kalite Standartları Belgesi

Uluslararası standartlaştırma birliği, piyasa içerisinde standartlaşmayı sağlamak amacıyla kuruluşları belgelendiren bir sistemdir. Bu belgeler aracılığıyla itibar sağlanarak, kalite tescillenmiş olmaktadır. Kuruluşların dünya tarafından kabul görmesi için, kalite belgelerinin istenilen dillere çevrilmesi gerekmektedir.

10-Veri Koruma

Dünya genelinde, şubeleri olan çeşitli kurum ve kuruluşlar verilerini koruyacak şekilde şirket arasında aktarım sağlamaktadır. Farklı dillerin konuşulduğu ülkelerde yer alan şubelere, veri koruma politikasına uygun bir şekilde bildirim vermeleri gerektiğinde çeviri işleminden yararlanılmaktadır. Çevirmenler alanında uzman olup, gizlilik ilkesine mutlaka uymalıdır.

11- Adli Belgeler

Adli süreç boyunca gerekli olan şartlarda simultane ve yazılı çeviri hizmeti sağlanmalıdır. Yargılanan kişinin farklı bir ülke vatandaşı olması durumlarında mahkemelerde adli tercümana ihtiyaç duyulmaktadır.

Hukuki Tercüme Hizmeti Al!

Hukuki Tercüme için konusunda uzman ekiplerimiz ile doğru, kaliteli ve hızlı hizmet alabilirsiniz.

Hızlı İletişim
Merhaba
Merhaba!
Size Nasıl Yardımcı Olabilir?